《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年献给女友毛特·冈妮的爱情诗篇,虽然叶芝终其一生也没能和冈妮成功牵手,但其留下的这首诗确成为诗歌篇章中的经典。一次次的阅读,带给我一次深过一次的感动。
下面是这首诗的英文版本:
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
中文译本有很多了,这首读起来感觉最好:
当你老了,头发白了,睡意昏沉
炉火旁打盹,请取下这部诗歌
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
回想它们昔日浓重的阴影
多少人爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽,假意和真心
只有一个人爱你朝圣者的灵魂
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
垂下头来,在红火闪耀的炉子旁
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝
在头顶上的山上它缓缓地踱着步子
在一群星星中间隐藏着脸庞
后来,参加《中国好歌曲》的赵照根据叶芝的这首诗歌,创作了一首献给母亲的原创歌曲。演绎后的这首歌曲,被评为《好歌曲》年度最走心歌曲。
2015-05-17 10:15